RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (Full Version)

All Forums >> [Gaming Community] >> [Legends and Lore] >> Writers of Lore >> Works Discussion >> Other Creative Works Discussion



Message


Shreder -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (2/8/2010 9:59:56)

Yet another:

I Fall Within the Darkness of Your Eyes

My first attempt at a villanelle, I must say getting the rhyme and meter to work is a bit more difficult than usual, but overall I think the end result wasn't too bad.




ringulreith -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (2/9/2010 22:31:49)

I finally got a chance to read through the stuff I've missed, and I have to say you're doing really well! I only found error that jumped out at me:

quote:


A painting of the most the most majestic kind

Obvious, no?

Anyways, it's late, so I'll give you a better critique(ish) tomorrow, or whenever I get the chance. Keep up the good work!




Shreder -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (2/10/2010 3:59:19)

Ahhh! Evil sneaky typo.

*Fixed*




Shreder -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (2/11/2010 22:20:09)

New poem:

Wasteland

Written from the point of view of a lonely post WWIII survivor.




ringulreith -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (2/11/2010 23:08:27)

Hm. Short, but very effective. I like it. Not your best work, but very powerful.
I just have one problem with it:
quote:


As I slowly onward trudge

That seems a bit off. Perhaps this would do better?
As I onwards slowly trudge
Even that seems a bit off. It's not the wording, but rather something wrong with the positioning... I dunno, maybe you'll come up with something better. Other than that, very nice and powerful.




Shreder -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (2/11/2010 23:48:21)

Hm, I kinda like it better the way I had it...




Shreder -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (2/13/2010 7:37:30)

Another new poem up:

Fireworks

Inspired by the beautiful fireworks we just set off for Chinese New Year.




Shreder -> RE: Compressed Meaning and Translations C&C (2/21/2010 8:02:07)

New poem up:

Stepping Back

Should be pretty self-explanatory.




Shreder -> RE: Compressed Meaning/Translations C&C (2/21/2010 8:18:35)

Translations is now also updated. Here is a link (for all you lazy people [;)]): http://forums2.battleon.com/f/tm.asp?m=17287874&mpage=1&key=�




Mistermafio -> RE: Compressed Meaning/Translations C&C (2/21/2010 9:34:23)

I've been reading some of your newer work, and I must say I really like it.
I'll give my two cents about the latest two.
Stepping back is a great poem with a great message, there is not a lot I could add to it text or message wise. Sure, there are a few lines with an odd build up, but nothing even big enough to really mention.

I would change a few small things though:
quote:


As I heaving strain to lift myself
Ascending further up this ancient tree
Until at last I reach a point


It could be just me, but I feel that line would flow just a bit better if you changed it:
As I strain to lift myself, heaving
Ascending further up this ancient tree
Until, at last, I reach a point

also note the added commas, it's not really critical to add those, but I think it does ease the reading of the poem.

quote:


To briefly rest, and in that rest, reflect


I would change the punctuation in that line a little too, just to change readability a little. Though that could be more affected by the way I read the poem then the poem itself.

To briefly rest. And in that rest reflect




On fireworks I only really have one thing to say:

quote:

Exploding they illuminate the night


That last line just doesn't feel right, the word exploding seems to be wrong for it. Though I don't dare say what would be a better alternative.

Anyway, keep up the good work




Shreder -> RE: Compressed Meaning/Translations C&C (2/21/2010 18:40:08)

Thanks for the comments MM.

About "Stepping Back", I changed "As I heaving strain to lift myself" to "As I strain to lift myself, heaving" as you suggested, but decided to leave the commas out of the line "Until at last I reach a point". I also changed "To briefly rest, and in that rest, reflect" to "To briefly rest--And in that rest reflect" For some reason I dislike ending a sentence and starting a new one mid-line.

On the topic of "Fireworks", in my personal opinion "exploding" seems fine to me. But if you can think of a better word feel free to suggest it.




ringulreith -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (2/23/2010 21:44:25)

I really like your new poem (stepping back). I can't find any mistakes.

I'm really interest in your new Chinese translations, and I will tell you that I think you did a good job on them, they are still very poetic. Very beautiful in their own special way.
I just found one mistake in goose, goose:
quote:

You stretch your slender neck to Heav’n and sing,

Should that be 'heaven'? Or is it intentional... Not sure on this one.




Shreder -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (2/23/2010 21:49:24)

That was intentional. I shortened it in order to make it fit the meter I was using. [;)]




Shreder -> RE: Compressed Meaning/Translations C&C (2/28/2010 9:06:49)

New poem up:

Fear of Death




ringulreith -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (2/28/2010 22:41:59)

Hmm, very nice. Makes you think, too...




Shreder -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (2/28/2010 22:44:10)

Thank you. [;)]

On another topic, you srsly need to update your poetry thread.../Me wants more!




ringulreith -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (2/28/2010 23:35:50)

I will eventually, but right now I'm involved in two RPs on the RP board. I'll get to it eventually, though.

Oh, just wondering, but is it possible to replace the plural s-ending words at the end of sentenses so that the rime is better? You don't have to, but it'd be better if you did.




Shreder -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (2/28/2010 23:40:15)

Not without rewriting the lines...Which I kind of like the way they are...




Fleur Du Mal -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (3/4/2010 16:54:04)

Ooh, I like the translated Chinese poems very much! I've actually read quite a bit of Li Bai (I know him as Li Bo) translated into another language. You've captured some wonderful imagery there. =)

I'm very interested to see all further translations of Li Bai in particular were you to make them. Too bad I can't speak Chinese well enough to compare them to the originals. And well, pinyin doesn't tell all as many characters transcribe to the same exact syllable in pinyin (especially when lacking the tones). However, it'll be interesting to compare your translations in my mind to the general atmosphere I'm used to read from the other translations I've seen. Good work so far.




Shreder -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (3/4/2010 18:41:20)

Thanks fabula! Fleur du Mal!

Seeing as how people seem to like them, I'll try to find another one that looks like it would translate well...




Shreder -> RE: Compressed Meaning/Translations C&C (3/7/2010 10:21:52)

New poem/song lyrics up:

It's Okay

As a side note, I also made up a melody for this, so it's actually a song as opposed to just lyrics. [:D]




ringulreith -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (3/7/2010 12:47:29)

Hmm. I can't really comment on this one because it's a song, and I'd need to imagine someone singing it, which I can't right now. The message/meaning/etc is good, though. Like it.




Shreder -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (3/7/2010 20:20:40)

Thanks ont.

/Me is going to keep bugging you until you update your poetry thread...




Shreder -> RE: Comments and Criticism: Poetry--Compressed Meaning (3/16/2010 21:46:49)

New poem up: Fast Falls the Rain

/Me stabs stupid writer's block. Take that!




Shreder -> RE: Compressed Meaning/Translations C&C (3/18/2010 3:07:41)

And another: Stranded

I think this poem deserves some explanation not on the topic of subject matter but rather on the topic of writing process. This poem was essentially "Frankensteined" by taking fragment of two half written poem I had and adding some new lines here and there. I THINK it worked out ok, but feel free to correct me if I'm wrong. (Which is entirely possible, if not likely. XD )




Page: <<   < prev  1 2 [3] 4 5   next >   >>

Valid CSS!




Forum Software © ASPPlayground.NET Advanced Edition
9.277344E-02